Predmet:Re: Izgubljeni u prevodu
Idemo sad na sledeci uvrijezeni prevod a to je
Korisnicki racun.
Imamo dvije rijeci.
Prva rijec tj.
Korisnicki se moze protumaciti kao pripadnost necem.
Rijec
racun je ovdje upotrijebljena u prvom padezu jednine.
Ona nam kao takva govori da prvenstveno da se radi o nekoj matemataici jer kad pomenemo rijec racun uvijek se radi o nekoj matematici.
Sto znaci korisnici racun bi se moglo obrazloziti kao neka izracunavanja od nekoga a to nema veze sa onim gdje ga upotrebljavamo u prevodu racunarskog softvera.
Po meni bilo bi mnogo ispravnije:
Korisnicke postavke
Korsnicki licni podaci
Korisnicki profil
Mislim da ovakvi grubi prevodi dodatno zbunjuju ljude pogotovu one koji nisu toliko informaticki potkovani.
Podrska samo putem foruma, jer samo tako i ostali imaju koristi od toga.